上回我们从翻译的初心、“打折腿”风波讲到了字幕组的出行规则,今天我们来一起看看字幕组大佬的养成过程成长历程,谈一谈幕后翻译工作是如何进行的……
★
影视迷的自我修养
★
与许多清华同学一样,我是一个普通的影视爱好者。也是一个中二少年,热衷于玄幻、喜剧和动画片。美剧中很多剧集便是围绕这些主题构建,对我来说简直是“饕餮盛宴”。自然,这也是我后来从事翻译工作、加入字幕组的一大动力。我的“追剧史”可以追溯到初中。当时还没有普及智能手机,但只要拿出一个MP4,那你就是班级里最酷的人。而我因为月考成绩不错,荣获老爹一台MP4作为奖品。那卖家也很新潮,预存了一整季《越狱》(现在想来估计是盗版的)——我的“启蒙剧”——尽管那个年纪看这剧略显早了些,但它为我开启了新世界的大门,也为我后来的追剧史奠定了极其坚实的心理基础……(说实话真的每次看越狱都紧张+害怕+气氛+担心……)
(不认识MP4的朋友请看这里...)
后来,课业加重,我……当然没有放弃追剧,而是找到了更合适的理由继续——“学习英语”。我跟爸妈说:我要学习英语和了解英美文化,你看那外国电视剧,都是原声的,在课本之外,能够锻炼和提升我的听力和口语水平。不用怕我跟不上或者看不懂,那都有双语字幕的,又学中文又学英文,多好。
我的“追剧史”中第二部经典可能就是《老友记》了,堪称“不看不是美剧迷”。一般追剧的人都知道,如果强忍诱惑以及被剧透的危险,把最爱的剧集养肥了,然后一口气看完,那种感觉有多爽!而《老友记》在年开播,年完结,总计十季共集,还包括各种花絮和采访视频,堪比抽中“锦鲤大礼包”。于是,我在大一期间完成了近乎“洗脑式”的美剧迷自我养成训练,单是《老友记》就前前后后刷了3遍。(友情提示:1.个人经验,请勿照搬;如有雷同,纯属巧合。)
为了看老友记,我用坏了6个mp4,因为那个年代智能触屏手机还没普及,mp4用来看剧比起手机,屏幕大而且流畅度高。美中不足的是没有触屏,因此不能断点续播和拖动进度轴,就需要不停长按快进,按键就很容易坏。具体而言,每天早上起床一定是开始看剧,刷牙洗脸什么的都可以放着(友情提示2:记得带耳机哦),边吃饭边看,边走路去教室边看,坐在教室打上课铃之前看,食堂排队在看,一个人食堂吃饭也在看(超级下饭的),晚上没课的时候,自习累的时候,来一集美剧,才20分钟!操场跑步一小时,也可以看或者听至少3集!(尤其是当某集你已经看过了,只是为了更熟悉的话,就能够只听听力而不看字幕和画面,既排除干扰,又可以当做英语听力考试的模拟训练,还可以训练专注力)
第一遍刷,完全就是“看热闹”,关心剧情,关心所有人,也会为他们的惊喜、段子所迷倒。第二遍就是查漏补缺,第一次没太听懂的,这次要注意留心,学到的不一定能用上,但是不懂的地方,先储备上,总归是好事儿。第三遍,你就要完全想象自己也是剧中人,要达到的境界一般而言就是,如果你记得剧情的话,你要比剧中人更先说出那句台词,而且语气、语音、语调都要尽可能跟剧中的一模一样。不为别的,就为了“地道”二字。在没有出国的时候,纯外语沉浸式教学的机会,要自己给自己创设。
升入大二后,我也必定按时追剧,并且有了比较固定的“货源”,比如ttmj、yyets。但是追剧久了,我的疑问也越来越多:为什么今天没更新?字幕组是不是在搞饥饿营销?这字幕错得这么离谱,我好像翻得比他好?……我再也不甘心等待“熟肉”(有中文字幕的剧集)来才张口,终于有这么一天,我有了一个大胆的想法——我要做字幕!
★
字幕组初体验
★
从